September 3rd, 2010 by editor
From Mainichi Shinbun:
http://mainichi.jp/select/science/news/20100906ddm016040018000c.html
化å¦ç‰©è³ª: 「ä¸å®‰ã€3人ã«2人
——————————————-
åŒ–å¦ – ã‹ãŒã – chemistry
物質 – ã¶ã£ã—㤠– material, substance
化å¦ç‰©è³ª – ã‹ãŒãã¶ã£ã—㤠– chemical substance, chemicals
ä¸å®‰ – ãµã‚ã‚“ – worried, concerned
3人ã«2人 – ã•ã‚“ã«ã‚“ã«ã«ã«ã‚“ – two out of three people
This headline confused me briefly, but then I remembered that Japanese fractions are “upside down†to fractions in English.
Where in English we would say:
“three fourthsâ€
in Japanese it would be
4分ã®3
English states the numerator first, but the denominator is stated first in Japanese. The same principle applies for 3人ã«2人, with the quantity of elements of the set stated before the elements exhibiting the property of interest.
——————————————-
Translation:
2 Out of 3 People are Concerned About Chemicals
Posted in Uncategorized | No Comments »
August 31st, 2010 by editor
Another news item from National Geographic this time, an article about solar eclipses:
http://www.nationalgeographic.co.jp/science/space/solar-system/solar-eclipse-article.html
The title in this case is simply:
日食
with a subtitle of:
天空ã®å¤ªé™½ãŒè¦†ã„éš ã•れる
——————————————-
日食 – ã«ã£ã—ょ㠖 solar eclipse
This is such a compelling word, with the use of the kanji 食, meaning food, or a meal. It seems something like “the sun is eaten.†It is also interestingly similar to:
日本食 – ã«ã»ã‚“ã—ょ㠖 Japanese food
I think this is my new favorite Japanese word, at least for this week.
As for the subtitle:
天空 – ã¦ã‚“ãㆠ– the sky
太陽 – ãŸã„よㆠ– the sun
覆ã„éš ã™ – ãŠãŠã„ã‹ãã™ – conceal
This is a quotation from Homer’s Odyssey, and is translated variously from Greek as:
-The sun is blotted out of heaven
-The Sun has been obliterated from the sky
-The sun has perished out of heaven
These all seem substantially more poetic than the Japanese translation, but I don’t know which is more authentic to the original.
Overall a relatively simple headline, but I think it has several interesting points.
日食
Solar Eclipse
天空ã®å¤ªé™½ãŒè¦†ã„éš ã•れる
The Sun is Concealed in the Sky
Posted in Uncategorized | No Comments »
August 17th, 2010 by editor
A news item from the astronomy site AstroArts:
http://www.astroarts.co.jp/news/2010/08/13ngc4911/index-j.shtml
ãƒãƒƒãƒ–ãƒ«ãŒæ•°å¹´ã‹ã‘ã¦æ’®å½±ã—ãŸéŠ€æ²³ NGC4911
————————————————————
ãƒãƒƒãƒ–ル – ã¯ã£ã¶ã‚‹ – Hubble, the space telescope
æ•°å¹´ – ã™ã†ãã‚“ – several years
撮影ã™ã‚‹ – ã•ã¤ãˆã„ã™ã‚‹ – photograph
銀河 – ãŽã‚“㌠– galaxy
æ•°å¹´ã‹ã‘㦠– ã™ã†ãã‚“ã‹ã‘㦠– taking several years
Finally, here is my full translation of the headline:
ãƒãƒƒãƒ–ãƒ«ãŒæ•°å¹´ã‹ã‘ã¦æ’®å½±ã—ãŸéŠ€æ²³ NGC4911
Hubble image of Galaxy NGC 4911 taken over several years
The image combines data obtained in 2006, 2007, and 2009 to form the presented view.
The image is available here in a variety of resolutions:
http://hubblesite.org/gallery/album/entire/pr2010024a/
Posted in Uncategorized | No Comments »
August 13th, 2010 by editor
Another news item from Mainichi shinbun:
http://mainichi.jp/select/science/news/20100727ddm016040010000c.html
éºä¼åã®ã”ã¿: ç™ºç”Ÿã‚„ç”Ÿå‘½ç¶æŒã«é‡è¦ãªå½¹å‰²
————————————————————
éºä¼å – ã„ã§ã‚“ã— – a gene, genetic
ã”ã¿ – garbage
éºä¼åã®ã”ã¿ – ã„ã§ã‚“ã—ã®ã”ã¿ – junk genes
発生 – ã¯ã£ã›ã„ – development
生命 – ã›ã„ã‚ã„ – life
ç¶æŒ – ã„㘠– maintenance
é‡è¦ – ã˜ã‚…ã†ã‚ˆã† – importance
役割 – ã‚„ãã‚り – a part, a role
é‡è¦ãªå½¹å‰² – ã˜ã‚…ã†ã‚ˆã†ãªã‚„ãã‚り – an important role
Finally, here is my full translation of the headline:
éºä¼åã®ã”ã¿: ç™ºç”Ÿã‚„ç”Ÿå‘½ç¶æŒã«é‡è¦ãªå½¹å‰²
Junk Genes: Actually play an important role in development and maintenance of life.
Posted in Uncategorized | No Comments »
August 10th, 2010 by editor
A news item from National Geographic this time:
http://www.nationalgeographic.co.jp/news/news_article.php?file_id=2010080201&expand#title
海洋生物ã®å¤šæ§˜æ€§: 舌ã«ç‰™ã®ã‚ã‚‹éš
————————————————————
æµ·æ´‹ – ã‹ã„よㆠ– the ocean
生物 – ã›ã„ã¶ã¤ – living thing, life
多様性 – ãŸã‚ˆã†ã›ã„ – variety, diversity
舌 – ã—㟠– tongue
牙 – ãã° – fang, tusk
舌ã«ç‰™ã®ã‚ã‚‹ – ã—ãŸã«ãã°ã®ã‚ã‚‹ – have fangs on the tongue
ã•ã‹ãª – ã•ã‹ãª – fish
Finally, here is my full translation of the headline:
海洋生物ã®å¤šæ§˜æ€§: 舌ã«ç‰™ã®ã‚ã‚‹éš
Ocean life: A fish with fangs on it’s tongue.
You should click the link and see the picture – it’s pretty cool.
Posted in Uncategorized | No Comments »
July 22nd, 2010 by editor
Another news item from mainichi shinbun, this article has a great current buzzword, renewable energy.
http://mainichi.jp/select/science/news/20100722ddm002040104000c.html
å†ç”Ÿå¯èƒ½ã‚¨ãƒãƒ«ã‚®: 全é‡è²·ã„å–ã‚Šåˆ¶åº¦ã€€å®¶è¨ˆè² æ‹…ã€æœˆ200å††ãƒ¼ãƒ¼çµŒç”£çœæ–¹é‡
————————————————————
å†ç”Ÿ – ã•ã„ã›ã„ – regenerate/recycle
å¯èƒ½ – ã‹ã®ã† – possible
å†ç”Ÿå¯èƒ½ã‚¨ãƒãƒ«ã‚® – ã•ã„ã›ã„ã‹ã®ã†ãˆãる㎠– renewable energy
å…¨é‡ – ãœã‚“りょㆠ– total
è²·ã„å–り – ã‹ã„ã¨ã‚Š – buy back
制度 – ã›ã„ã© – system
å…¨é‡è²·ã„å–り制度 – ãœã‚“りょã†ã‹ã„ã¨ã‚Šã›ã„ã© – Total Buy Back System
家計 – ã‹ã‘ã„ – family budget/household living expenses
è² æ‹… – ãµãŸã‚“ – share of a cost, burden
月200円 – ã¤ãã«ã²ã‚ƒããˆã‚“ – 200 yen monthly
çµŒç”£çœ – ã‘ã„ã•ã‚“ã—ょㆠ– (abbr.) Ministry of Economy, Trade, and Industry (or METI)
経済産æ¥çœ – ã‘ã„ã–ã„ã•ã‚“ãŽã‚‡ã†ã—ょㆠ– Ministry of Economy, Trade, and Industry
There is one point of background necessary to understand this headline. The Japanese government introduced the “Total Buy Back System†in November of 2009, to require power utilities to buy electricity from individual households. The headline refers to a new premium to be charged to support this system.
Finally, here is my full translation of the headline:
å†ç”Ÿå¯èƒ½ã‚¨ãƒãƒ«ã‚®: 全é‡è²·ã„å–ã‚Šåˆ¶åº¦ã€€å®¶è¨ˆè² æ‹…ã€æœˆ200å††ãƒ¼ãƒ¼çµŒç”£çœæ–¹é‡
Renewable energy: 200 yen per household will be charged in order to support the total buy back plan – – METI
Posted in Uncategorized | No Comments »
July 20th, 2010 by editor
I thought it might be interesting to post some news articles and key words for a while.
From mainichi shinbun:
http://mainichi.jp/select/science/news/20100706k0000m040107000c.html
ã‚·ãƒã‚¢ãƒª : å¥³çŽ‹ã¯æžœç‰©ã®é¦™ã‚Šã€€ãƒ•ã‚§ãƒãƒ¢ãƒ³ç‰¹å®šã€é§†é™¤å¿œç”¨ã‚‚
ã‚·ãƒã‚¢ãƒª, 白蟻 – ã—ã‚ã‚り – termite
果物ã®é¦™ã‚Š – ãã ã‚‚ã®ã®ã‹ãŠã‚Š – fruit scented, smelling like fruit
フェãƒãƒ¢ãƒ³ – ãµã‡ã‚ã‚‚ã‚“ – pheromone
特定 – ã¨ãã¦ã„ – identify (in this case)
駆除 – ãã˜ã‚‡ – exterminate, extermination
応用 – ãŠã†ã‚ˆã† – practical application
So in this case, I would translate the sentence like so:
ã‚·ãƒã‚¢ãƒª : å¥³çŽ‹ã¯æžœç‰©ã®é¦™ã‚Šã€€ãƒ•ã‚§ãƒãƒ¢ãƒ³ç‰¹å®šã€é§†é™¤å¿œç”¨ã‚‚
ã—ã‚ã‚り :ã˜ã‚‡ãŠã†ã¯ãã ã‚‚ã®ã®ã‹ãŠã‚Šã€€ãµã‡ã‚ã‚‚ã‚“ã¨ãã¦ã„ã€ãã˜ã‚‡ãŠã†ã‚ˆã†ã‚‚
Termites: a fruit scented queen pheromone has been identified, with application for pest control
By the way, this was discovered by researchers at Okayama University (å²¡å±±å¤§å¦ – ãŠã‹ã‚„ã¾ã ã„ãŒã), national university in Okayama prefecture (岡山県 – ãŠã‹ã‚„ã¾ã‘ã‚“), in the Chugoku region (ä¸å›½åœ°æ–¹ – ã¡ã‚…ã†ã”ãã¡ã»ã†) of Japan.
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 4th, 2010 by editor
Today, words and phrases you may use in a laboratory setting.
実験 – ã˜ã£ã‘ã‚“ – experiment
物ç†å¦ã®å®Ÿé¨“ã‚’ã™ã‚‹ã€‚
ã¶ã¤ã‚ŠãŒãã®ã˜ã£ã‘ã‚“ã‚’ã™ã‚‹ã€‚
Do a physics experiment.
化å¦ã®å®Ÿé¨“ã‚’ã™ã‚‹ã€‚
ã‹ãŒãã®ã˜ã£ã‘ã‚“ã‚’ã™ã‚‹ã€‚
Do a chemistry experiment.
実験器具 – ã˜ã£ã‘ã‚“ãã – laboratory instrument
試験管 – ã—ã‘ã‚“ã‹ã‚“ – test tube
ビーカー – ã³ãƒ¼ã‹ãƒ¼ – beaker
フラスコ – ãµã‚‰ã™ã“ – flask
三角フラスコ – ã•ã‚“ã‹ããµã‚‰ã™ã“ – Erlenmeyer/conical flask
丸底フラスコ – ã¾ã‚‹ãã“ãµã‚‰ã™ã“ – round bottom flask
メスフラスコ – ã‚ã™ãµã‚‰ã™ã“ – volumetric flask (from the German Messkolben)
メスシリンダ – ã‚ã™ã—りん㠖 graduated cylinder
Is that enough for a start? Have fun!
Posted in Uncategorized | No Comments »
April 27th, 2010 by editor
Today, some basic statistics terminology.
Scales of measure/levels of measurement
尺度水準 – ã—ゃãã©ã™ã„ã˜ã‚…ã‚“ – scales of measurement
å義尺度 – ã‚ã„ãŽã—ゃãã© – nominal scale
é †åºå°ºåº¦ – ã˜ã‚…ã‚“ã˜ã‚‡ã—ゃãã© – ordinal scale
間隔尺度 – ã‹ã‚“ã‹ãã—ゃãã© – interval scale
比率尺度 – ã²ã‚Šã¤ã—ゃãã© – ratio scale
Summary statistics:
è¦ç´„çµ±è¨ˆé‡ – よã†ã‚„ãã¨ã†ã‘ã„りょㆠ– summary statistic(s)
æœ€é »å€¤ – ã•ã„ã²ã‚“ã¡ – mode
ä¸å¤®å€¤ – ã¡ã‚…ã†ãŠã†ã¡ – median
å¹³å‡ – ã¸ã„ãã‚“ – mean
分散 – ã¶ã‚“ã•ã‚“ – variance
標準åå·® – ã²ã‚‡ã†ã˜ã‚…ã‚“ã¸ã‚“ã• – standard deviation
四分ä½ç‚¹ – ã—ã¶ã‚“ã„ã¦ã‚“ – quartile point
最å°å€¤ – ã•ã„ã—ょã†ã¡ – smallest value
最大値 – ã•ã„ã ã„ã¡ – largest value
å¹¾ä½•å¹³å‡ – ãã‹ã¸ã„ãã‚“ – geometric mean
変動係数 – ã¸ã‚“ã©ã†ã‘ã„ã™ã† – coefficient of variation
Did I miss anything? I know I didn’t get skewness or moments, but maybe I will cover the more advanced items later.
Posted in Uncategorized | No Comments »
April 20th, 2010 by editor
Let’s go over some of the actions and items associated with doing some basic programming.
テã‚ストエディタ – ã¦ãã™ã¨ãˆã§ãƒãŸ – text editor
プãƒã‚°ãƒ©ãƒ – ã·ã‚ãらむ – program
コンパイル – ã“ã‚“ã±ã„ã‚‹ – compile
実行ã™ã‚‹ – ã˜ã£ã“ã†ã™ã‚‹ – run (a program)
Now some basic sentences:
Javaã®ãƒ—ãƒã‚°ãƒ©ãƒ を書ã。
Javaã®ã·ã‚ãらむをã‹ã。
Write a Java program.
Javaã®ãƒ—ãƒã‚°ãƒ©ãƒ をコンパイルã™ã‚‹ã€‚
Javaã®ã·ã‚ãらむをã“ã‚“ã±ã„ã‚‹ã™ã‚‹ã€‚
Compile a Java Program.
プãƒã‚°ãƒ©ãƒ を実行ã™ã‚‹ã€‚
ã·ã‚ãらむをã˜ã£ã“ã†ã™ã‚‹ã€‚
Run a program.
テã‚ストエディタã§ãƒ—ãƒã‚°ãƒ©ãƒ を書ã。
ã¦ãã™ã¨ãˆã§ãƒãŸã§ã·ã‚ãらむをã‹ã。
Write a program in a text editor.
テã‚ストエディタã§HelloWorld.javaã‚’é–‹ãã¾ã™ã€‚
ã¦ãã™ã¨ãˆã§ãƒãŸã§HelloWorld.javaã‚’ã²ã‚‰ãã¾ã™ã€‚
Open HelloWorld.java in a text editor.
Posted in Uncategorized | No Comments »